„Sie sind Dolmetscherin? Was machen Sie denn da genau? Simultan übersetzen? (Wahlweise synchron übersetzen) Arbeiten Sie da von zuhause aus?“
oder „Wenn Sie nicht dolmetschen, was machen Sie da? Arbeiten Sie hier in der Verwaltung?“
„Nein“
„Ach, Sie machen das hauptberuflich…?“
„Ja, das habe ich studiert!“
„Also Anglistik oder so?“
„Nein, ich bin Diplom-Dolmetscherin für Englisch und Französisch“
„Ich wusste gar nicht das man das studieren kann…“
Diese kleinen Anekdoten aus meiner beruflichen Laufbahn als diplomierte Dolmetscherin, welche ich und meine Kolleginnen und Kollegen sehr häufig erleben, haben mich am Anfang erstaunt und sogar aufgebracht. Das ist nun nicht mehr der Fall, denn ich habe eines verstanden: es gibt Aufklärungsbedarf was die Berufe des Übersetzers und Dolmetschers angeht. Nicht nur über die Tätigkeiten selbst, ihre besonderen Herausforderungen und die Qualifikationen. Nein, der Jungle aus sowohl richtigen wie auch falschen Begrifflichkeiten, der sich um diese Berufsgruppen rankt, muss gelichtet werden.
Deshalb finden Sie hier im Anschluß, was Wikipedia uns über den Dolmetscherberuf zu sagen hat:
Simultandolmetschen
Das Simultandolmetschen (auch Simultanübersetzen) ist eine noch relativ junge Dolmetschart. Im Einsatz zwischen Lautsprachen wird hierfür Konferenztechnik benötigt, wohingegen das Gebärdensprachdolmetschen zumeist ohne technische Ausstattungen auskommt. Beim Lautsprachdolmetschen sitzt der Dolmetscher in einer schallisolierten Dolmetschkabine und hört den Redner über Kopfhörer. ist eine Form des Dolmetschens, bei der die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert wird. Der Begriff „simultan“ bezieht sich hierbei nicht nur auf die zeitliche Dimension, sondern auch darauf, dass der Dolmetscher zwei Tätigkeiten zur gleichen Zeit ausübt, nämlich Hören und Sprechen.
Kabinendolmetschen bzw. Konferenzdolmetschen
Die heute häufigste Form des Simultandolmetschens ist die Arbeit in der Dolmetschkabine. Dabei sind meist hinten im Veranstaltungsraum eine oder mehrere schallisolierte Kabinen installiert, die üblicherweise mit zwei bis drei Dolmetschern besetzt sind. Simultandolmetscher arbeiten aufgrund der hohen psychischen (Konzentration) und physischen (Stimme) Belastung stets in Teams zusammen, wechseln sich regelmäßig ab und unterstützen sich bei eventuellen Schwierigkeiten (zum Beispiel könnte der Dolmetscher, der gerade nicht spricht, den Techniker auf Störungen in der Tonqualität hinweisen). Die Dolmetscher hören den Redner per Kopfhörer und sprechen in ein Mikrofon, dessen Signal wiederum bis zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird.
Flüsterdolmetschen
Eine noch geringere Zahl von Zuhörern kann unter bestimmten Bedingungen auch ohne technische Hilfsmittel mit einer Simultanverdolmetschung versorgt werden. Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage von frz. chuchoter, flüstern) befindet sich der Dolmetscher schräg hinter seinem Zuhörer oder seinen beiden Zuhörern und spricht diesen sehr leise die Verdolmetschung zu. Ein tatsächliches Flüstern ist aufgrund der stimmlichen Belastung nicht vertretbar, aber da auch das sehr leise Sprechen beim Flüsterdolmetschen höchst anstrengend ist und die akustischen Bedingungen in der Regel schlecht sind, kann nur für kurze Zeit so gedolmetscht werden. Das Flüsterdolmetschen ist die am meisten verbreitete Art vom Gerichtsdolmetschen. Meistens wird der Ablauf der Verhandlung für die Partei oder den Angeklagten flüsternd simultan verdolmetscht. Die Verdolmetschung von Aussagen der Partei oder der Angeklagten erfolgt jedoch meistens konsekutiv. In der Regel bestimmt es das Gericht, ob es Satz nach Satz oder abschnittweise verdolmetscht werden soll. Diese Entscheidung ist im Wesentlichen von den einzelnen Umständen des Verfahrens oder auch der Persönlichkeit der Beteiligten abhängig.
Mit Personenführungsanlage
Für Veranstaltungen mit geringer Teilnehmerzahl, insbesondere auch unter Bedingungen, die keine Nutzung einer Dolmetschkabine erlauben, z. B. im Freien, kommt das Simultandolmetschen mit Personenführungsanlage in Betracht. Der Dolmetscher hört dabei den Redner direkt und spricht in das Mikrofon der Personenführungsanlage, dessen Signal mittels mobiler Übertragungstechnik zu den Kopfhörern der Zuhörer weitergeleitet wird. Damit kann zum Beispiel eine Gruppe bei einer Betriebsbesichtigung begleitet werden.
Relaisdolmetschen
Eine Sonderform ist das Dolmetschen im Relais-System. Hierbei wird (z.B. in einer sogenannten Leitkabine) aus einer vergleichsweise selten international verwendeten oder „kleinen“ Sprache (etwa Estnisch) in eine häufiger verwendete Konferenzsprache (etwa Englisch) gedolmetscht und diese Verdolmetschung dann von den anderen Dolmetschern als Ausgangstext abgenommen.
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen ist die älteste Dolmetschart. Die Verdolmetschung erfolgt zeitversetzt, das heißt, der Dolmetscher macht sich, wenn nötig, während des Vortrags mit Hilfe seiner Notizentechnik Aufzeichnungen und produziert anschließend den zielsprachlichen Text. Die zielsprachliche Fassung sollte beim Konsekutivdolmetschen gestrafft und besonders gut strukturiert sein, um die Zuhörer zu entlasten, da diese Dolmetschart die Vortragszeit wesentlich verlängert. Die einzelnen Textpassagen können unterschiedlich lang sein, umfassen jedoch gemeinhin einen längeren, inhaltlich zusammenhängenden Abschnitt.
Beim unilateralen Konsekutivdolmetschen wird nur in eine Sprachrichtung gedolmetscht und die zu dolmetschenden Textpassagen sind eher länger (in der Regel bis zu zehn Minuten). Beim bilateralen Konsekutivdolmetschen, meist bilaterales Dolmetschen oder Gesprächsdolmetschen (auch Verhandlungsdolmetschen) genannt, übernimmt ein Dolmetscher beide Sprachrichtungen und ermöglicht so die Kommunikation zweier Gesprächspartner, z. B. bei Interviews oder Verhandlungen. Die Abschnitte sind hier meist kürzer, so dass der Dolmetscher meist aus dem Gedächtnis arbeitet und nur teilweise auf Notizen zurückgreift.
Aufgrund des hohen Zeitbedarfs wird das Konsekutivdolmetschen heute nur noch selten bei Konferenzen eingesetzt. Häufiger ist es bei feierlichen Anlässen (z. B. Tischreden oder Empfängen), bei protokollarisch hochrangigen Ereignissen wie bilateralen Treffen von Staats- und Regierungschefs oder bei kulturellen Veranstaltungen wie Autorenlesungen oder Filmpremieren.
Unsere Leistungen
- Dolmetschen
- Übersetzen
- Optimierung des Potentials Ihrer Firma im Bereich Sprachen
- Eine maßgeschneiderte Kombination von Leistungen
in den gängigen europäischen Sprachen Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Portugiesisch, Russisch und Deutsch.
Wir sind als Dolmetscher vorwiegend im süddeutschen Raum tätig. Für mehrtägige oder längere Aufträge sind wir aber räumlich flexibel. Sprechen Sie uns diesbezüglich an.
Quelle: Wikipedia https://de.wikipedia.org/wiki/Simultandolmetschen und https://de.wikipedia.org/wiki/Dolmetschen